John 3:22
LXX_WH(i)
22
G3326
PREP
μετα
G5023
D-APN
ταυτα
G2064 [G5627]
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2453
A-ASF
ιουδαιαν
G1093
N-ASF
γην
G2532
CONJ
και
G1563
ADV
εκει
G1304 [G5707]
V-IAI-3S
διετριβεν
G3326
PREP
μετ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G907 [G5707]
V-IAI-3S
εβαπτιζεν
Tischendorf(i)
22
G3326
PREP
Μετὰ
G3778
D-APN
ταῦτα
G2064
V-2AAI-3S
ἦλθεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G3101
N-NPM
μαθηταὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G2453
A-ASF
Ἰουδαίαν
G1093
N-ASF
γῆν,
G2532
CONJ
καὶ
G1563
ADV
ἐκεῖ
G1304
V-IAI-3S
διέτριβεν
G3326
PREP
μετ'
G846
P-GPM
αὐτῶν
G2532
CONJ
καὶ
G907
V-IAI-3S
ἐβάπτιζεν.
TR(i)
22
G3326
PREP
μετα
G5023
D-APN
ταυτα
G2064 (G5627)
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2453
A-ASF
ιουδαιαν
G1093
N-ASF
γην
G2532
CONJ
και
G1563
ADV
εκει
G1304 (G5707)
V-IAI-3S
διετριβεν
G3326
PREP
μετ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G907 (G5707)
V-IAI-3S
εβαπτιζεν
RP(i)
22
G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2453A-ASFιουδαιανG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1304 [G5707]V-IAI-3SδιετριβενG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG907 [G5707]V-IAI-3Sεβαπτιζεν
IGNT(i)
22
G3326
μετα
After
G5023
ταυτα
These Things
G2064 (G5627)
ηλθεν
G3588
ο
Came
G2424
ιησους
Jesus
G2532
και
G3588
οι
And
G3101
μαθηται
G846
αυτου
His Disciples
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G2453
ιουδαιαν
G1093
γην
Land Of Judea;
G2532
και
And
G1563
εκει
There
G1304 (G5707)
διετριβεν
He Stayed
G3326
μετ
With
G846
αυτων
Them
G2532
και
And
G907 (G5707)
εβαπτιζεν
Was Baptizing.
ACVI(i)
22
G3326
PREP
μετα
After
G5023
D-APN
ταυτα
These
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2064
V-2AAI-3S
ηλθεν
Came
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G2453
A-ASF
ιουδαιαν
Judean
G1093
N-ASF
γην
Country
G2532
CONJ
και
And
G1304
V-IAI-3S
διετριβεν
He Remained
G1563
ADV
εκει
There
G3326
PREP
μετ
With
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2532
CONJ
και
And
G907
V-IAI-3S
εβαπτιζεν
Immersed
Clementine_Vulgate(i)
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
WestSaxon990(i)
22 [Note: Uenit iesus & discipuli eius in iudeam terram. & ibi demorabatur cum eis & baptizabat. A. ] Æfter þyson com se hælend & his leorning-cnihtas to iudea lande. & wunode ðær mid him & fullode.
WestSaxon1175(i)
22 Æfter þisen com se halend & hys leorning-cnihtas to Iudea lande & wuneden þær mid hym. & fullode.
DouayRheims(i)
22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
KJV_Cambridge(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Living_Oracles(i)
22 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
JuliaSmith(i)
22 After these Jesus came and his disciples into the Judean land; and there he tarried with them, and immersed.
JPS_ASV_Byz(i)
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized.
Twentieth_Century(i)
22 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
Luther1545(i)
22 Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
Luther1912(i)
22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
ReinaValera(i)
22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
ArmenianEastern(i)
22 Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում:
Indonesian(i)
22 Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.
ItalianRiveduta(i)
22 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
Lithuanian(i)
22 Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.
Portuguese(i)
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia, onde se demorou com eles e baptizava.
ManxGaelic(i)
22 Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey.
UkrainianNT(i)
22 Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.