John 3:22

Stephanus(i) 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
Tregelles(i) 22
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Nestle(i) 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
SBLGNT(i) 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
f35(i) 22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
ACVI(i)
   22 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2453 A-ASF ιουδαιαν Judean G1093 N-ASF γην Country G2532 CONJ και And G1304 V-IAI-3S διετριβεν He Remained G1563 ADV εκει There G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G907 V-IAI-3S εβαπτιζεν Immersed
Vulgate(i) 22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
Clementine_Vulgate(i) 22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
WestSaxon990(i) 22 [Note: Uenit iesus & discipuli eius in iudeam terram. & ibi demorabatur cum eis & baptizabat. A. ] Æfter þyson com se hælend & his leorning-cnihtas to iudea lande. & wunode ðær mid him & fullode.
WestSaxon1175(i) 22 Æfter þisen com se halend & hys leorning-cnihtas to Iudea lande & wuneden þær mid hym. & fullode.
Wycliffe(i) 22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
Tyndale(i) 22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
Coverdale(i) 22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed
MSTC(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the Jews' land, and there he haunted with them and baptised,
Matthew(i) 22 After these thinges came Iesus & his dysciples into the Iewes lande, and ther he haunted wyth them & baptised.
Great(i) 22 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed,
Geneva(i) 22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
Bishops(i) 22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized
DouayRheims(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
KJV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
KJV_Cambridge(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Mace(i) 22 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time,
Whiston(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized.
Wesley(i) 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized.
Worsley(i) 22 After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
Haweis(i) 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
Thomson(i) 22 After this, Jesus went with his disciples into the country of Judea, and spent some time with them there, and baptized.
Webster(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Living_Oracles(i) 22 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
Etheridge(i) 22 AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.
Murdock(i) 22 After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
Sawyer(i) 22 (5:1) AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized.
Diaglott(i) 22 After these came the Jesus and the disciples of him into the Judean land; and there remained with them, and was dipping.
ABU(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed.
Anderson(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
Noyes(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
YLT(i) 22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
JuliaSmith(i) 22 After these Jesus came and his disciples into the Judean land; and there he tarried with them, and immersed.
Darby(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
ERV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
ASV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judζa; and there he tarried with them, and baptized.
JPS_ASV_Byz(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized.
Rotherham(i) 22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
Twentieth_Century(i) 22 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
Godbey(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
WNT(i) 22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
Worrell(i) 22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing.
Moffatt(i) 22 [vss 22-30 moved to between 2:12 and 2:13] After this Jesus and his disciples went into the country of Judaea, where he spent some time with them baptizing.
Goodspeed(i) 22 After this Jesus went into the country of Judea with his disciples, and stayed there with them and baptized.
Riverside(i) 22 After this Jesus and his disciples came into the land of Judaea and there he spent some time with them and baptized.
MNT(i) 22 After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing.
Lamsa(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized.
CLV(i) 22 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judea. And there He tarried with them and baptized.
Williams(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into Judea, and for some time He stayed there with them and kept baptizing people.
BBE(i) 22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
MKJV(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He stayed there with them and baptized.
LITV(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized.
ECB(i) 22
THE FINAL WITNESS OF BAPTIZER YAHN
After these, Yah Shua and his disciples go to the land of Yah Hudah; and he tarries with them, and baptizes:
AUV(i) 22 After this Jesus and His disciples went to the country-[side] of Judea and there they remained and immersed people.
ACV(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
Common(i) 22 After this Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he remained with them and baptized.
WEB(i) 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
NHEB(i) 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
AKJV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
KJC(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
KJ2000(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
UKJV(i) 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
RKJNT(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
TKJU(i) 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He tarried with them, and baptized.
RYLT(i) 22 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
EJ2000(i) 22 ¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
CAB(i) 22 After these things Jesus, along with His disciples, came into the land of Judea, and there He was staying with them and He was baptizing.
WPNT(i) 22 After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
JMNT(i) 22 After these things, Jesus and the disciples went (or: came) into the Judean territory (land; country; region), and He was wearing away the time there with them. He was also periodically immersing (or: baptizing).
NSB(i) 22 After these things Jesus and his disciples traveled to the land of Judea where he stayed with them and baptized.
ISV(i) 22 John the Baptist Talks about JesusAfter this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing.
LEB(i) 22 After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
BGB(i) 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
BIB(i) 22 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὴν (the) Ἰουδαίαν (Judean) γῆν (land), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διέτριβεν (He was staying) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐβάπτιζεν (was baptizing).
BLB(i) 22 After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing.
BSB(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
MSB(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
MLV(i) 22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of the Jews, and he was remaining with them and was immersing there.
VIN(i) 22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
Luther1545(i) 22 Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
Luther1912(i) 22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
ELB1871(i) 22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
ELB1905(i) 22 Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
DSV(i) 22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
DarbyFR(i) 22
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
Martin(i) 22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
Segond(i) 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
SE(i) 22 Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
ReinaValera(i) 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
JBS(i) 22 ¶ Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
Albanian(i) 22 Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.
RST(i) 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
Peshitta(i) 22 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀
Arabic(i) 22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.
Amharic(i) 22 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ በዚያም ከእነርሱ ጋር ተቀምጦ ያጠምቅ ነበር።
Armenian(i) 22 Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:
ArmenianEastern(i) 22 Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում:
Breton(i) 22 Goude-se, Jezuz a yeas gant e ziskibien war douar Judea, hag eno e chomas ganto hag e vadeze.
Basque(i) 22 Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.
Bulgarian(i) 22 След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
Croatian(i) 22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
BKR(i) 22 Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
Danish(i) 22 Derefter kom Jesus og hans Disciple til Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
CUV(i) 22 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。
CUVS(i) 22 这 事 以 后 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。
Esperanto(i) 22 Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
Estonian(i) 22 Pärast seda tulid Jeesus ja Tema jüngrid Juudamaale; ja seal Ta viibis nendega ja ristis.
Finnish(i) 22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.
FinnishPR(i) 22 Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
Georgian(i) 22 ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისა და მუნ იყოფოდა მათ თანა და ნათელ-სცემდა.
Haitian(i) 22 Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.
Hungarian(i) 22 Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.
Indonesian(i) 22 Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.
Italian(i) 22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
ItalianRiveduta(i) 22 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
Japanese(i) 22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
Kabyle(i) 22 Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman.
Korean(i) 22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라
Latvian(i) 22 Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.
Lithuanian(i) 22 Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.
PBG(i) 22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
Portuguese(i) 22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia, onde se demorou com eles e baptizava.
ManxGaelic(i) 22 Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey.
Norwegian(i) 22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
Romanian(i) 22 După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.
Ukrainian(i) 22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
UkrainianNT(i) 22 Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.